Wieder ein Jahr älter, nimm es nicht so schwer, denn am Älterwerden änderst du nichts mehr. So let us celebrate, until we're exhausted,* Today there's dancing, singing and laughter. Monday, Tuesday, Wednesday, that doesn't really matter, but your birthday comes only once a year. Darum lass uns feiern, dass die Schwarte kracht,* Heute wird getanzt, gesungen und gelacht. Montag, Dienstag, Mittwoch, das ist ganz egal, dein Geburtstag kommt im Jahr doch nur einmal. Our good wishes have their purpose (reason): Please stay long happy and healthy. Dich so froh zu sehen, ist was uns gefällt, Tränen gibt es schon genug auf dieser Welt. Uns're guten Wünsche haben ihren Grund: Bitte bleib noch lange glücklich und gesund. how nice that we're all together we congratulate you, birthday child! Refrain: How nice that you were born, we would have really missed you otherwise. wie schön, dass wir beisammen sind, wir gratulieren dir, Geburtstagskind! Refrain: * Wie schön, dass du geboren bist, wir hätten dich sonst sehr vermisst. Today is your birthday, that's why we're celebrating. Today it can rain, storm or snow, because you yourself are beaming like sunshine. Heut ist dein Geburtstag, darum feiern wir, alle deine Freunde, freuen sich mit dir. Since then, this song is particularly associated with Quebecers’ national feeling of belonging, but is also sung at birthdays.Heute kann es regnen, stürmen oder schnei'n, denn du strahlst ja selber wie der Sonnenschein. Originally, the creation of this song came from a challenge given to Gilles Vigneault by Yvon Deschamps and Louise Forestier asking him to create a French adaptation of the famous “ Happy Birthday!” song for the eponymous Saint-Jean-Baptiste Show. This well-known melody is an adaptation of the Gilles Vigneault song “Gens du pays”, performed for the first time in Montréal during the Québec National Holiday in June 1975. In Québec, on one’s birthday, it is not uncommon to hear this tune: “ Mon cher ami, c’est à ton tour de te laisser parler d’amour!" (My dear friend, it's your turn to let yourself be told about love!). The proof being that the movies On the Avenue and Stella Dallas, both produced in 1937, used the melody in party scenes, demonstrating the collective appropriation of the song. Therefore, the song caught on quickly and became the official hymn of birthdays. It seems it was in keeping with the new habit of celebrating birthdays, which was not common before the beginning of that century. In the 1920’s, Happy Birthday in its original English version was included in many songbooks. The simple lyrics and the ease with which the song can be committed to memory probably also have a lot to do with it. However, only the song Good Morning to All remains in our collective memories today, obviously because of its adaptation to celebrate birthdays. The following year, the sisters actually composed an entire songbook for the young public, called Song Stories for the Kindergarten. It was originally used for a song titled Good Morning to All in 1893. This festive melody was arranged by sisters Patty and Mildred Hill. It is not surprising, since the original song has been translated into eighteen languages! One of the most famous songs in the world is undoubtedly Happy Birthday, traditionally sung to celebrate the anniversary of someone’s birth. Walaswaldamg8gan: Thanksgiving for the First Nations.The Hit Parade: Music that Follows the Trend.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |